[请教] 哪里有“显示” 这一术语的定义?

    [复制链接]
金宇飞 | 2014-7-19 09:07:39 | 显示全部楼层
indication译为指示?显示?迹痕?示像?还是再造一个词?这是一个一直在纠结且纠结了几十年的事!
无损检测标准网 www.chinandt.org.cn;中国无损检测 www.chinandt.group
梁金昆 | 2014-7-19 11:15:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 梁金昆 于 2014-7-19 17:03 编辑

我认为:探伤结果,译为显示最好。针对射线和超声检测图像显示的新技术,不拘泥于显示一词也可;这不是问题的关键。关键是:他们编标准的各权威单位不统一,如射线的显示评定,叫底片评定,或缺陷评级---GB/T3323;TOFD的JB4730.10的显示评定,叫缺陷评定,GB/T11345--2013冒出个显示评定来,不进行超声显示定义,似不大好。我始终认为:缺陷评定是NDT的核心,改为缺欠评定或显示评定,是无多大作用的文字游戏。要改,就把各NDT方法检测结果,全改为显示,核心工作全改为显示评定,彻底用显示取代缺陷。这可能么?当然,GB/T11345,不给显示下定义,马里马虎使用,人们似乎也理解,特别是不使用GB/T的人们,并不关心它。谢谢罗琅先生!

点评

不同的检测方法采用不同的翻译比较好;超声译为显示较好;表面检测译为显示或指示都行。  发表于 2014-7-19 11:26
luolang1314 | 2014-7-19 11:16:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 luolang1314 于 2014-7-19 11:29 编辑

indication译为指示 显示 迹痕 示像?
个人觉得英文包含上述几个意思,但在不同的应用场合,中文可以进一步区分。下面以超声为例,从使用的角度简单区分一下:
脉冲反射法当中采集到的波形是专指A扫显示,即波形在屏幕上呈现,视为显示;
对超声特定的显示(超过一定幅度的显示)进行一定的手工或简单计算处理得到的是超声的指示,例如画在工件实物或报告上的线状指示;
迹痕在超声检测当中没有用到的地方,在表面检测当中,可以指渗透剂或磁粉形成的痕迹,也可以视作显示或指示;
示像可以是指系列显示的集合体或经计算机处理过后图谱,它反应的是缺陷的剖面或者投影轮廓;
示像很少用到,不如分解到具体的应用场合,采用相应的图谱代替,比如C扫图谱、D扫图谱。
翻译成中文的时候进行一定区分,是比较好的。英文范围较广,不同检测方法在术语定义可以进一步根据检测项目进行区分。
不知当否?当超声项目将 indication 译为显示时,问题又来了。
静态波形可以视作显示,动态波形视作什么?视作指示?
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

金宇飞 | 2014-7-19 12:22:45 | 显示全部楼层

无损检测人的与众不同之处:
1)可以把同一个英文词indication翻译成不同中文词(指示、显示、迹痕、磁痕)来分别使用;
2)也可以把discontinuity、defect、flaw、imperfection、indication等几个定义不同的英文词翻译成一个中文词(缺陷)来到处使用。

无损检测标准网 www.chinandt.org.cn;中国无损检测 www.chinandt.group
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

luolang1314 | 2014-7-19 12:42:23 | 显示全部楼层
中英文翻译是有差别的。有时候没有合适的中文词语与英文对应的;东方和西方文化也是有差别的;现实当中哪有那么多熟悉专业技术英文词汇的专家呢?
在一篇文章当中,不出现严重矛盾,就很不错了!
金宇飞 | 2014-7-19 14:48:43 | 显示全部楼层
luolang1314 发表于 2014-7-19 12:42
中英文翻译是有差别的。有时候没有合适的中文词语与英文对应的;东方和西方文化也是有差别的;现实当中哪有 ...


不敢苟同!
无损检测标准网 www.chinandt.org.cn;中国无损检测 www.chinandt.group
梁金昆 | 2014-7-19 17:43:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 梁金昆 于 2014-7-19 17:48 编辑

显示评定含义---通过显示,评定出缺陷。
无损检测----探伤的结果,是各种方法形成的显示;无损检测人员通过这些显示,评定出缺陷---是否有超标缺欠。根据显示,评出缺陷,这是无损检测的核心工作,也是最基本的常识。我认为,那种把“显示” 和“缺陷” 对立起来的观点,或用“显示” 代替“缺陷” 的观点,都是错误 的。
王绪军 | 2014-7-19 23:02:07 | 显示全部楼层
关于'indication“和”缺陷“张国城还有几篇文章讨论,大家可以自己下载看看,要把无损检测的规范翻译准确可能也有一定的难度,不过科技文章,作为读者当然不希望一词多译或者多词一译。
luolang1314 | 2014-7-20 10:27:49 | 显示全部楼层
要想翻译准确,需要大量的时间和精力,同时对翻译者的素养要求较高。所以,一点不比“吟安一个字,捻断数根须”轻松,而且专业文字翻译往往缺少技术素养,具备技术素养的人又往往英文不好。一些初期的翻译文章,存在种种错误总是难免的。这需要进行历史的评价,先肯定其传播的功绩,再去评价其翻译质量!
目前,具备英文文字功底、同时具备技术素养的人才比之前要多多了。但是又有多少人去翻译标准?
好的译稿需要时间、精力、学术水平,甚至经济保障的!
所以说的最多的一句话是,你要去查阅原文,译文仅供参考。对于能直接阅读英文的,这不是难事,对于大部分一线工作者,就比较难了,只得依靠翻译稿。就我来说,我看见翻译的不对的地方,一般不会过多批评。因为,有中文已经省了很大的事情了!自己不能做到的事情,不能强求他人。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则