关于“显示” 和“不连续” 不可混用的意见

热度 6已有 1962 次阅读2014-12-9 10:17

-----关于 GB/T11345—2013的问题讨论

笔者前几天发过《哪里有显示 这一术语的定义?》,坛友们进行了一些讨论,但问题并未讨论透。理由呢,请看这个标准题目:

GB/T297112013  焊缝无损检测  超声检测  焊缝中的显示特征

我认为这个标准的题目,把焊缝中的不连续(包括该标准4.1讲的未熔合、夹杂物和裂纹) 显示屏上的显示弄混了,所谓显示 ,是焊缝中的不连续在超声显示屏上的显示在焊缝中绝不会有显示的。因此,笔者认为下列标准标题在逻辑上更有合理:

焊缝无损检测  超声检测  焊缝中不连续的显示特征

以上,当否?望专家和坛友指教。

(本文首次在远东网发表可能是2014年8月初)


路过

雷人
5

握手

鲜花

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 阿黃 2014-12-9 13:50
我們在香港接觸的外國人中,英國人喜歡用 「 indication」指示,美國人喜歡用 「discontinuity」非連續性。BSEN 1714:1998 第3部份 定義 Definition 有解釋
Indication shall be considered to be either longitudinal or transverse, depending on the direction of their major dimension with respect to the weld axit, x, in accordance with figure 2 顯示應當被認為是任一縱向或橫向,這取決於它們的大尺寸的方向相對於所述焊接軸,X,按照圖2中
API RP 2X:2004 也有兩個解釋
1. 指示(一般的) 「indication (general)」:需要進行解釋以確定其重要性的不連續性的形跡。
2. 指示(UT)「indication (UT)」:顯示在超聲波檢測儀器的陰極射線管(CRT)上的信號。
英文 indication 是一個多義詞,有表示, 迹象, 标, 迹, 先兆, 意的意思,discontinuity肯定就不是指示和顯示了。
我所接觸的老外當他們發現有可疑反射回波又確定在焊道(母材)內部時,在沒有用肉眼確認之前他們一般都會用 indication 和 discontinuity。
我記得1987年我在電廠做超聲檢測發現靠近焊縫根的母材上有個小裂紋,電廠找來英國人確認下到底是什麼缺陷,他做了一天才給出個答案,位置與我一樣。他說他發現了一個 indication。電廠工程師問他這個indication是什麼缺陷?是裂紋嗎?他說不知道!反正有個indication。最後切割解剖開來用肉可以看是一個小裂紋,他馬上搶功勞,"我說有個indication吧!"還振振有詞。美國人也一樣當未能用肉眼確認時,而檢測的位置尺寸明明是在焊縫(母材)內的顯示,他們是不輕易用缺陷的「defect」。
我們中國人說話喜歡一就是一,二就是二,直接叫出缺陷的名字,更清楚的是夾渣、氣孔、未熔合、裂紋等絕對不能出錯。
一般國外標準會在使用某標準時會講明在使用indication的定義的。例如: EN1330-2:1998
INDICATION :Representation or signal from a discontinuity in the format typical the NDT method used.
按中國人的習慣梁老先生的解釋也沒錯,我是贊同的,問題是怎麼統一「顯示」的定義。
回复 梁金昆 2014-12-9 14:36
谢谢黄先生的评论!
我一直认为,标准尽量不要使用未定义的术语,GB/T11345--2013体系似乎不大注意这一点。为了统一认识,我在此文之前,还写过一篇《哪里有“显示” 这一术语的定义?》短文。
要在中国执行的标准,似乎应该考虑中国的习惯。GB/T11345中的数字与老标准就有继承性----连续性,持续性,那么在文字上,不违背等同采用标准原义时,应尽量用老标准的习惯用语。这样,是否更好呢?
一个负责任UT师,对可疑的超声信号,只能说是:发现了一个可疑信号,或有一个可疑显示。没有十分把握,不会说给缺陷定性的话。我们在这个圈子混了几十年的人,深知从事的行道,不允许冒失,不能胡说八道;否则,立刻丢人现眼!这似乎和中国人或外国人没有关系,而和技术修养相关!
回复 金宇飞 2014-12-9 16:19
GB/T 11345—2013把indication统一翻译成“显示”,在GB/T 11345—1989中使用的是“指示”(indication)。
按照GB/T 20737—2006的2.14定义,显示(indication)是指:不连续的信号或表现,其形式随所用的 NDT 方法而变化。
按照GB/T 20737—2006的2.9定义,不连续(discontinuity)是指:连续或结合的缺失;材料或工件在物理结构或形状上有意或无意的中断。
根据定义,不连续是一种实体,显示是一种信号,显示就是不连续的信号。
至于把indication翻译成“显示”是否合适,那是可以商榷的。
在磁粉检测中,indication叫“磁痕”;在渗透检测中,indication叫“迹痕”;在超声检测中,indication叫“指示”。所以我希望能统一。
把indication统一成“显示”好,还是“指示”好,不知大家意见如何。
回复 梁金昆 2014-12-9 17:34
直译与编译----关于指示和显示的定义
热度 15已有 538 次阅读2012-1-31 07:16

大概因为外文功底差的缘故,我不大喜欢直译,而喜欢编译。我以为,如果为了忠实于原著,而不得不直译的话,必要时,可在备注中加入编译内容,以帮助读者理解。当然这样做,翻译的书可能就很厚了。

近日读资料〔1〕,在《附录I 无损检测术语汇总》的I130部分,发现了如下一个术语和定义: “指示(indication)----来自无损检测要求解释以决定相关性的响应或迹像。”

上面这段文字,似是直译,我感到艰深难懂。另外,indication一词,虽然主要意思是“指示”,但也可以译作“显示”,这样译与磁粉、渗透标准的“相关显示”习惯用语,就衔接了。基于上述想法,我做了编译性的修改:

显示(indication)----可笼统理解为无损检测的结果,它们可能是射线底片影像,超声示波屏波形,以及磁粉或渗透迹像等等。这些显示是评定受检区质量的依据。

这个定义准确否,并不重要。写这篇短文的目的,是希望从事翻译的专家们,除了直译外,还要做些编译工作,并尊重大多数NDT人员的约定俗成使用的术语,不要再直译出:本来早有,但仅仅称谓不同的“新术语”来。当否?望沟通。

资料〔1〕:ASME Ⅴ(2007版,中译本:中国石化出版社,2008)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册